O filme de terror nas ruas das cidades
Por Wellington Calasans, para o Duplo Expresso
Na sequência do projeto musical do Duplo Expresso – onde as letras são escritas por este editor do DE e a música é do “cara que enxerga longe”, Leonardo Lobo – tenho a honra de apresentar o nosso mais complexo trabalho até aqui: “Na manhã cinza”.
Esta letra eu escrevi em 2015 quando lia o último relatório do IPEA sobre pessoas em situação de rua no Brasil. No rádio tocava a música de Elvis Presley, In the ghetto. Comecei a esboçar uma mistura de tradução com contextualização à realidade dura do relatório e nasceu esta música.
Confesso que não gostei muito do videoclipe, pois fiz às pressas para não perder a hora de enviar o programa desta semana na TV Sueca. Leonardo Lobo dedicou 48 horas sem dormir entre o estúdio de gravação e a mixagem e me entregou faltando duas horas para o fim do meu prazo.
O resultado da música é simplesmente fantástico. Eu realmente tenho que admitir ser uma pessoa de sorte, pois ter encontrado Leonardo Lobo para este projeto foi uma das melhores coisas que poderiam ter acontecido para um “aprendiz de feiticeiro” como eu que toca “mal e porcamente” uns solos e acordes ao piano.
Nesta música (depois atualizarei o texto com a ficha técnica completa), músicos maravilhosos foram ao estúdio com Leonardo. Segundo o que me foi dito pelo próprio Leonardo Lobo, “todos adoraram a letra”.
Pessoas em situação de rua são um atestado da nossa culpa. São uma faca que roda na nossa carne para lembrarmos que somos omissos. São os frutos do nosso descaso e da nossa transferência de responsabilidades para terceiros.
Aqueles que se trancam nas suas bolhas rodeadas de muros ou cercas eletrificadas também sabem que essas pessoas existem e, de certa forma, até são uma ameaça ao “conforto da segurança privada” que nada mais é do que um presídio de luxo para quem não pensou no mundo que o cerca.
Na letra, muito bem interpretada por Leonardo, tento lembrar que são seres humanos que estão vivendo assim, como animais abandonados. São os excluídos da meritocracia lotérica. Essa meritocracia que nada mais é do que um engodo criado pelo capitalismo para fazer o bancário pensar que é banqueiro.
Saiba mais sobre pessoas em situação de rua nestes links:
https://observatorio3setor.org.br/carrossel/brasil-100-mil-pessoas-em-situacao-de-rua/
https://observatorio3setor.org.br/?s=rua
Na manhã cinza
Letra: Wellington Calasans Música: Leonardo Lobo Tradução: Yorkshire Tea |
In the grey morning
Lyrics: Wellington Calasans Music: Leonardo Lobo Translation: Yorkshire Tea |
Nasce o dia
É mais uma manhã cinza na cidade grande Em algum bairro pobre, alguma mãe dá à luz Na manhã cinza |
As the day breaks
Another grey morning in the big city In a poor neighborhood, another mother gives birth In the grey morning |
E os dois choram | And both cry |
A criança por ter nascido e a mãe é só desespero
É mais um filho para cuidar |
The child for being born and the mother despairs
It’s another child to care for |
Na manhã cinza | In the grey morning |
Na calçada as pessoas passam
Criança e mãe ignorados Nem um sorriso pra confortar Como no recém-nascido, concentrado no próprio umbigo Passa o homem passa a mulher São piores do que cego Pois a pior cegueira é a de quem não quer enxergar Preferem ignorar |
People walk by on the sidewalk
Child and mother disregarded Not a single soothing smile Like the newly-born, focused on his own bellybutton A man goes by, a woman, too They are worse than the blind The worst blind is the one who doesn’t want to see They choose to ignore |
Mas a criança insiste
Cresce sabendo que no jogo da vida não há tempo para brincar |
But the child carries on
He grows up knowing there’s no time to play in the game of life |
Mas a criança insiste
Cresce sabendo que no jogo da vida não há tempo para brincar |
But the child carries on
He grows up knowing there’s no time to play in the game of life |
Pula da cama sem saber como será mais um dia, mais um dia | Wakes up without knowing how this day will be, how this day will be |
Na manhã cinza | In the grey morning |
E a barriga ronca
A criança então decide brincar no jogo da vida |
His belly growls with hunger
And the child decides to play in the game of life |
E a barriga ronca
A criança então decide brincar no jogo da vida |
His belly growls with hunger
And the child decides to play in the game of life |
Desculpa, Tio, isso agora é meu
Não resista, você perdeu, você perdeu |
Sorry, man, but this is mine now
Don’t resist. You lost, buddy, you lost |
Na manhã cinza | In the grey morning |
Mas a fome é teimosa e insiste em voltar
A criança agora jovem já viciada em jogar, Mas agora não é só comida é roupa é bebida, Mas no jogo se ganha ou se perde |
But the relentless hunger doesn’t abate
The child has grown up already hooked to the game, But now it’s not just food, but clothes and also booze, But sometimes you win, sometimes you lose |
Na manhã cinza | In the grey morning |
O jovem por ter nascido e a mãe por ter vivido
Mais um desespero É mais um filho para enterrar |
The young man for being born, and the mother for having lived
Desperation once again It’s another child to bury |
Na manhã cinza | In the grey morning |
Enquanto a morte acolhe mais um jovem, na cidade grande
Em algum bairro pobre, alguma mãe dá à luz |
While death takes another young one, in the big city
In a poor neighborhood, another mother gives birth |
Na manhã cinza | In the grey morning |
Os dois choram | And both cry |
Assinta ao vídeo, aumente o volume e compartilhe com os seus contatos. Vamos ajudar a lembrar que essas pessoas existem.
Facebook Comments